Post scritto da François Grosjean.
La professoressa di Temple University, Aneta Pavlenko, ha appena scritto un libro innovativo, The Bilingual Mind , sull'intrigante relazione tra linguaggio e pensiero in bi- e multilingue. Lei stessa è oratrice di molte lingue e ha studiato questo argomento per gran parte della sua carriera. Ha gentilmente accettato di rispondere ad alcune domande sul suo libro.
Il tuo lavoro è ispirato agli scritti di alcuni rinomati linguisti e antropologi come Humboldt, Boas, Sapir e Whorf. Che ruolo hanno giocato esattamente?
Questi studiosi sono comunemente visti come sostenitori della relatività linguistica, l'idea che lingue diverse modellano mondi diversi per i loro parlanti. Questa idea è molto controversa e tuttavia al centro del dibattito c'è un profondo fraintendimento – e una deliberata falsa rappresentazione – delle vere opinioni di Sapir e Whorf. Quando torniamo ai loro scritti, vediamo che questi studiosi multilingue, interessati al cambiamento della lingua, non credevano per un momento che il linguaggio determinasse il pensiero. Se così fosse, sarebbe stato impossibile sia il cambio di lingua che l'apprendimento della seconda lingua. Nel libro, cerco di risolvere questo whodunit linguistico, identificare i veri autori dell'ipotesi di Sapir-Whorf e poi tornare alle domande originali sollevate da Humboldt, Sapir e Whorf su cosa succede quando impariamo una nuova lingua.
Cosa intendi con l'espressione "la mente bilingue"?
Uso l'espressione "la mente bilingue" per attirare l'attenzione sul fatto che la maggior parte della popolazione mondiale è bilingue o multilingue e per sostenere che questo bi / multilinguismo è importante per la nostra comprensione della cognizione umana. Il processo di apprendimento e uso del linguaggio influenza la categorizzazione, la memoria, la percezione e l'auto-percezione; imparare un'altra lingua può rimodellare questi processi e riorganizzare la struttura della mente.
Tu menzioni gli "effetti linguistici" nella tua discussione sulla mente bilingue. Potresti spiegare cosa intendi?
Questo termine si riferisce alle esigenze che i singoli linguaggi attribuiscono ai nostri processi cognitivi in termini di giudizi categorici e allocazione dell'attenzione. Alcuni ci chiedono di stabilire se l'azione è compiuta o ancora in corso, e altri ci chiedono di dire se abbiamo assistito personalmente a eventi particolari. Imparare una nuova lingua ci impone di allocare le nostre risorse in modo diverso e acquisire nuove distinzioni categoriali e modi di analizzare gli eventi.
Lei afferma che quando si acquisisce una seconda lingua, avviene una ristrutturazione cognitiva. Puoi spiegare di cosa si tratta?
La ristrutturazione cognitiva si riferisce all'auto-riorganizzazione delle categorie linguistiche che si verifica quando impariamo una seconda lingua. Prendiamo, ad esempio, coppie di parole inglese / russo coppa / chashka e vetro / stakan. I russofoni che imparano l'inglese inizieranno associando le parole inglesi "cup" e "glass" con le rappresentazioni già esistenti di "chashka" e "stakan". Ma questo può solo portarli così lontano, perché in inglese chiamiamo contenitori di carta, plastica e polistirolo per caffè in "coppa" e in russo sono "stakanchiki" (bicchierini). Per usare l'inglese in modo appropriato, lo studente deve ristrutturare le rappresentazioni preesistenti, nel caso del "vetro", ad esempio spostando l'attenzione dalla forma al materiale. E questo è solo un semplice esempio della miriade di aggiustamenti cognitivi nelle categorie lessicali e grammaticali che avvengono quando acquisiamo una seconda lingua.
Quali sono i principali fattori che spiegano questa ristrutturazione?
La ristrutturazione cognitiva è una direzione molto nuova nella ricerca sul bilinguismo. Di conseguenza, stiamo solo iniziando a capire il suo processo e i fattori che lo influenzano. Secondo me, il fattore chiave riguarda l'uso del linguaggio nella comunicazione, in contesti significativi e in presenza di oggetti fisici. La co-occorrenza di forma e significato ci consente di formare nuove connessioni tra le parole e i loro referenti e di imparare a prestare attenzione alle distinzioni richieste dalla seconda lingua.
In che modo il tuo multilinguismo ha influenzato il tuo modo di pensare su questo argomento?
Innanzi tutto, il mio multilinguismo mi fornisce spunti esperienziali su cosa significa vivere in due o più lingue. In secondo luogo, le mie lingue di lavoro, francese, spagnolo, italiano, polacco, ucraino e il mio russo nativo, offrono l'accesso a una vasta letteratura che posso leggere nell'originale, che è particolarmente importante nel caso di Bakhtin, Luria e Vygotsky che era stato mal tradotto male in inglese.
Nel tuo libro, ti riferisci a una grande quantità di lavori accademici, provenienti da molte fonti diverse, ma invochi anche biografie, letteratura inclusa la poesia, oltre a testimonianze personali. Puoi dire qualcosa in più su questo?
Certamente. Credo profondamente che la nostra borsa di studio sia significativa solo nella misura in cui può parlare alle persone reali e affrontare i loro problemi e dilemmi quotidiani. Questo è il motivo per cui provo a creare connessioni tra gli studi condotti nel laboratorio sperimentale e la scrittura autobiografica e la poesia, che, a mio avviso – e quella di Vygotsky e Sapir – offrono un accesso senza precedenti ai mondi interiori delle persone. Il mix riflette anche il mio bilinguismo accademico. La mia formazione si è svolta in due ambienti accademici, russo e inglese, e mentre scrivo in inglese, attingo la tradizione accademica russa di intrecciare la ricerca con la narrativa e la poesia.
Ad un certo punto del tuo libro, dichiari di essere "irriverente per natura". In che modo questo tratto ti ha aiutato nel tuo lavoro?
Fin dal primo giorno di scuola di specializzazione, non ho mai pensato che avrei dovuto comprare questa o quella teoria e ho continuamente messo in discussione le premesse e le basi della nostra impresa di ricerca. Sospetto che questo comportamento indisciplinato mi abbia reso una seccatura e una seccatura per i miei professori, eppure mi ha anche reso uno studioso migliore perché mi ha portato a mancare di rispetto i confini artificiali tra campi e paradigmi. Condurre ricerche sperimentali mi ha insegnato un sano rispetto per le sfide della scienza empirica, mentre le teorie sociolinguistiche mi hanno offerto gli strumenti necessari per la valutazione critica dell'impresa scientifica. Anche l'Irreverence mi rende uno scrittore migliore, o almeno rende la scrittura più divertente.
A volte mostri preoccupazione per il lavoro di alcuni psicologi, linguisti applicati, antropologi e persino traduttori. Perché?
Nel caso della psicologia, la mia preoccupazione principale riguarda il trattamento dei partecipanti bilingue. Alcuni ricercatori escludono i bilingui come soggetti "inusuali" o "disordinati" e altri li trattano come oratori rappresentativi delle loro prime lingue, ignorando qualsiasi potenziale effetto dell'apprendimento della seconda lingua. Nel caso della linguistica e dell'antropologia, la mia principale preoccupazione è il bilinguismo dei ricercatori stessi. Nonostante siamo linguisti, ci atteniamo a uno standard abissalmente basso come studenti di lingue. Le mie preoccupazioni sono rafforzate dai molti errori che vedo nei trattamenti del russo nella traduzione e nella letteratura accademica che a volte non hanno nemmeno i fatti di base giusti.
Dove vedi la ricerca sulla mente bilingue nei prossimi dieci anni?
Vedo tre direzioni principali per la ricerca nel prossimo decennio. Il primo e il più diretto applicheranno gli approcci esistenti allo studio di altre combinazioni linguistiche e di diversi tipi di bi e multilingue. La seconda esaminerà se le influenze linguistiche sulla cognizione siano anche soggette a effetti di plasticità; in altre parole, c'è un periodo critico per imparare a partecipare a distinzioni categoriali e traiettorie di movimento in modo nativo? La terza direzione è di andare oltre lo studio dell'acquisizione di inglese, francese o tedesco da parte di immigrati e studenti di lingue straniere e di esaminare in che modo i parlanti delle principali lingue del mondo, inclusi i ricercatori, acquisiscono lingue parlate da piccoli gruppi di persone.
Più in generale, se tu avessi un desiderio che potrebbe diventare realtà per quanto riguarda bi e multilingue, quale sarebbe?
Questa è una domanda interessante e inaspettata. Immagino, vorrei che le persone che parlano più di una lingua sperimentino meno ansia per le loro lingue, meno preoccupazioni riguardo a limitazioni e carenze percepite e più gioia e orgoglio. Quando vengo a workshop e conferenze nella tua patria, in Svizzera, sono testimone di incredibili presentazioni e scambi che si svolgono in tedesco, francese e inglese. Tuttavia, vedo anche i miei colleghi multilingue e i loro studenti preoccupati per i limiti del loro inglese, le carenze nel loro tedesco o l'accento sbagliato nel loro francese. Per finire con le tue parole che sono diventate un motto per la mia intera agenda di ricerca, un bilingue non è una somma di due monolingui ma un oratore / ascoltatore unico nel suo genere. Quindi siamo orgogliosi delle nostre capacità linguistiche e risultati.
Foto di una giovane donna di Shutterstock.
Riferimento
Pavlenko, Aneta (in corso di stampa). La mente bilingue e ciò che ci dice riguardo al linguaggio e al pensiero . Cambridge: Cambridge University Press.
Post di "vita come bilingue" per area di contenuti.
Il sito di François Grosjean.