Il suo "cazzo biologico": in tre decenni di raccolta di slitte freudiane (parte 4 di 7)

The Idiomatic Screw-Up

Qui abbiamo espressioni i cui significati particolari generalmente non possono essere dedotti dalle singole parole che li rendono come "prendere il pavimento", "una scheggia sulla sua spalla", "un braccio e una gamba", "scusa il mio francese" o una "storia di gallo e toro" (oops! c'è di nuovo quella parola – e non toccherò nemmeno la parola "toro"!). Perché, letteralmente, gli idiomi hanno molto poco senso se qualcuno maledica anche una sola parola, commettere un tale errore rischia di rendere il risultato finale ridicolo. Mescolare due idiomi ha un effetto simile. Questi sono alcuni esempi che provengono direttamente dalla mia pratica:

• "Ho un altro ostacolo da superare". Il cliente sembrerebbe combinare due espressioni abbastanza comuni: "ostacolo da superare" e "ostacolo al salto". Quando, originariamente, l'ho sentito pronunciare questa affermazione sconcertante, è solo mi sono sentito in colpa – e sfortunatamente ho portato il professore inglese addormentato latente dentro di me alla vita (sconcertata).

• "Mettere il carburante sul fuoco." Un altro strano miscuglio. Qui il cliente stava accostando casualmente le espressioni "tenendo i piedi al fuoco" e "aggiungendo benzina al fuoco". L'effetto finale sembrava particolarmente infiammatorio (!).

• "Mi fido di lei in modo impeccabile ." Questo è un esempio meravigliosamente caratteristico di un idioma che in realtà non è terribilmente logico, dato che la frase "Mi fido di lei implicitamente " probabilmente non sarebbe stata appresa bene da uno straniero. Gli idiomi sono cose fragili, tuttavia, e se solo una parola viene incasinata, l'intera struttura si rovescia, spesso (come nel caso qui) con risultati risibili.

• "Abbiamo davvero bisogno di stroncarlo nel sedere (contro" bud ")." Francamente, trovo questa variante involontaria del colloquiale familiare più colorato di quello standard. Ma ancora, la versione R-rated del cliente era appena intenzionale.

• "Cerco di vedere le cose attraverso le sue scarpe" (!). Davvero difficile per me non ridere quando ho sentito questo. . . . Potrebbero le scarpe che il cliente si riferiva ad avere gli occhi ?!

emoticon oops • "Questo era il cammello che ha rotto la paglia". Prova a visualizzarlo?! – e che razza di cammello attaccherebbe comunque una cannuccia? Si spera che non si parli di quel toro proverbiale nel negozio di porcellane (!).

• "Dovevo sopportare il brusco di tutto (vs," brunt "). Tale verbalizzazione aggiunge curiosamente la nozione di uno strumento contundente a questo idioma comune. E potrebbe anche darsi che il cliente non conoscesse il significato della parola "brunt" per cominciare (dopotutto, quanti di noi lo fanno davvero?) – rendendo così facile scivolare un tale slittamento. Probabilmente quello che abbiamo qui è il fenomeno di qualcuno che sostituisce una parola il cui significato non è conosciuto come un suono simile.

• "Ho bisogno di parlare di queste cose, in modo che se sono fuori di testa, posso farle a pezzi". Da dove cominciare? Di per sé, la forma di "battuta" usata raramente può significare qualsiasi cosa, da un forte (o duro) colpo, botto o bussare; a sforzo, prova o tentativo; per piano di attacco. In altre parole, è un po 'un mistero perché l'idioma familiare in cui la parola viene regolarmente impiegata non usasse invece un termine come "aggiustamento", "ordine" o "posizione". . . Ma allora non sarebbe davvero un idioma, vero? In questo caso, il cliente sta usando le regole del linguaggio in modo logico, ma poiché il linguaggio (certamente, la nostra lingua) spesso non è logico, il suo fraseggio sembra sia molto lontano e divertente. Certo, però, non avrebbe potuto rendere il suo punto più chiaro o più enfatico.

• "Era la ciliegina sulla torta (contro, ovviamente, la" torta ")." La mia congettura qui è che questo errore era di associazione. Vale a dire, la glassa è generalmente vista come sparsa sulla cima di una torta (anche se non dovremmo trascurare i lati!); e i tappi si siedono sopra tutto ciò che sono usati per coprire. Così. . . . (D'altra parte, potrebbe anche aver pensato: "Per tappare tutto …").

• "Lo disse in così tante parole". Quando sentii questa frase per la prima volta, non suonava giusto. Perché? Beh, perché era una specie di "ibrido idiomatico" che non avevo mai sentito prima, combinando "Ha appena detto questo" con "Ha detto così tante parole." Sospetto che qui il cliente non possa scegliere " solo "quale espressione usare. Quindi, per impostazione predefinita, ha trovato un modo per utilizzare entrambi.

• "Posso solo essere d'accordo con te di più". Riprendendo quanto sopra, questa frase del cliente non suonava bene neanche. Lo vedo come una fusione inconscia di "Non potrei essere più d'accordo con te" e "Posso solo essere d'accordo con te. . "Letteralmente, tuttavia, non ha alcun senso, come se l'inglese non fosse la prima lingua della persona (anche se in questo caso non è possibile fare una scusa del genere).

segnale stradale oops • ". . . nella vera parola del significato. "Beh, probabilmente abbiamo tutti commesso errori come questo, no? In qualche modo, però, questo particolare "pasticcio" mi sembrava particolarmente comico nel suo strano disordine.

E, infine, permettimi di presentarti il ​​più complicato diavolo idiomatico di cui posso ricordare di essere soggetto. Può essere interpretato su così tanti livelli che Freud stesso avrebbe potuto sentirsi perplesso:

• "I matrimoni misti stavano appena iniziando a venire in vena ". In questo caso, mentre chiaramente la parola era "voga", mi chiedevo ancora se la parola "vena" si avvicinò al cliente perché inconsciamente sentiva che c'era qualcosa di orribilmente impuro (incestuoso?) su un accoppiamento così intimo (?). O forse che tali rapporti erano senza speranza o futili, cioè " invano " (?). O forse hanno rappresentato l'egotismo o la "vanità" della coppia (dal momento che "vogue" è associato non solo alle mode, ma anche alla moda (?). In definitiva, tutto ciò è congetturale, ma comunque affascinante per qualcuno orientato al linguaggio sia come uno psicologo e (ex-) professore di inglese.

In tutti questi casi, i clienti sembravano completamente inconsapevoli del loro errore, mentre io – involontariamente distolto (o ingannato) dalla loro parola o frase errata o fuori luogo – mi sentivo in qualche modo obbligato a fare una correzione. È come se, acuto o piatto, il cliente avesse notato una nota sbagliata; e a meno che non riuscissi a individuare solo il tono giusto, non potevo "risolvere" la mia distrazione.

Nota 1: le sezioni precedenti di questo post multiparte includevano "Introduzione", "La maggior parte dei memorabili slittamenti freudiani" e "Verbal Screw-Ups" e "Forme di parole mai ascoltate prima". Segmenti successivi includono "L'ilarità inconscia", "Linguistico" Creatività "e" Inaspettato spirito del cliente ". Speriamo che ognuna di queste parti ti permetta un po 'del" piacere innocente "che io stesso ho goduto di essere al corrente di loro.

Nota 2 : invito i lettori a seguire le mie riflessioni su Twitter.