Intervista condotta da Aneta Pavlenko.
La nostra ospite oggi è Lauren Collins, autrice di When in French: Love in a second language , una storia inutilizzata di un americano che si è innamorato di un francese – e con il francese. Lauren, potresti dirci alcune parole sulla tua vita da bilingue oggi?
Sono un monoglot da molto tempo che è diventato un improbabile bilingue di tarda età dopo aver incontrato mio marito, Olivier; trasferirsi in Svizzera con lui; e, infine, stabilirsi in Francia con la nostra figlia di quasi due anni, le cui abilità linguistiche presto daranno la mia corsa ai loro soldi. Imparare una lingua in ciò che sono costretto ad ammettere è che la mezza età è stata un'esperienza trasformativa per me, una sorta di vincita della lotteria intellettuale che mi ha dato maggiori risorse di quanto avrei mai immaginato.
Parli della natura isolante delle lezioni di lingua, ma sfidi anche il mito dell'apprendimento per osmosi, semplicemente vivendo nell'ambiente di lingua straniera o guardando la TV. Quali motivazioni e strategie hanno funzionato al meglio per te?
Per me, tutte le motivazioni positive del mondo sono inutili; Penso che "non sarebbe bello se" è un incentivo molto più debole di "cosa succede se non lo faccio?" Soprattutto per gli studenti adulti, la vita può essere così impegnata che deve esserci la sensazione che succeda qualcosa di spiacevole se fallisci! Sono arrivato a un punto in cui non volevo più essere l'idiota silenzioso a tavola; Non volevo essere isolato nella comunità in cui vivevo. Soprattutto non volevo essere in grado di prendere parte alla vita di mia figlia e all'educazione in Francia. La posta in gioco cominciò a sentirsi in alto, ed è allora che mi sono fatto serio.
Fare un corso di immersione – 5 ore al giorno per un mese – mi è sembrato un primo passo necessario, visto che sono il tipo di persona che preferisce il metodo più metodico possibile. Ora vedo che un simile approccio all'apprendimento delle lingue è impossibile, ma almeno ha contribuito ad avere un fondamento di base nella grammatica francese prima di gettarmi nel processo disordinato dell'acquisizione della seconda lingua.
Sono rimasto affascinato dal tuo commento che, in inglese, provi a parlare in una voce distinta ed eviti i cliché, mentre in francese vuoi solo adattarti e dominare i luoghi comuni. Ti senti ancora così e, in caso affermativo, hai raccolto abbastanza cliché francesi da discutere con tuo marito?
Penso che ritorni alla vecchia idea, "puoi solo infrangere le regole quando le conosci." Dato che sono ancora nella fase di internalizzazione delle regole, niente mi dà un senso di realizzazione più grande di quello di un negozio logoro ma adatto a situazioni dicendo " Revenons à nos moutons " (letteralmente: "Torniamo alle nostre pecore, figurativamente" Torniamo alla questione attuale "). OK, non ho ancora usato quello, ma solo capire il call-and-response della vita quotidiana, la risposta banale, il filler appropriato, mi sembra una grande parte del controllo di una lingua al di là del senso del libro di testo. Posso discutere con chiunque in francese! Tutto quello che devi dire è " C'est une provocation " o " C'est insupportable ", idealmente con la parola " polémique " lanciata da qualche parte. Ogni lingua ha le sue formule, e mi piace provare a ottenere la tintura giusta.
Ti descrivi come una ragazza tutta americana che ha trovato le lingue vagamente irrilevanti fino a quando non è incappata in francese, ma la pura delizia che ti prende in parole ti tradisce come un appassionato di lingua. In che modo essere uno scrittore ha influenzato il tuo apprendimento del francese?
Essere uno scrittore ha sicuramente influenzato positivamente il mio apprendimento del francese, in quanto sono già all'antica abitudine di essere incuriosito dalle parole o dai giri di parole che non mi sono familiari, e nello sforzo di cercare i loro significati e per conservarli. Ma c'è anche un lato negativo, in quanto, come persona che usa le parole professionalmente, forse non sono sempre così disposto o in grado di prendere in giro me stesso, nel modo in cui è necessario per imparare una lingua. Quando hai la sensazione di avere una buona padronanza della tua lingua madre, a volte è molto più facile tornare ad essa, e la pressione che eserciti su di te può essere inibitoria.
È interessante notare che non è solo che essere uno scrittore ha influito sul mio apprendimento del francese, ma anche che il mio apprendimento del francese ha influenzato il mio essere uno scrittore. Sono stato sorpreso di scoprire che il bilinguismo è una strada a doppio senso, la seconda lingua che influenza il primo tanto quanto la prima influenza il secondo. Sono venuto per vedere il francese come fonte di ispirazione (e persino di vero furto) per il modo in cui mi esprimo in inglese.
Il tuo libro termina con la nascita di tua figlia. Quali sono le gioie e le sfide di allevare un bambino bilingue?
Chiedimi tra qualche anno. Sono così presto nel processo che è difficile da dire. In questo momento, è un sacco di gioia, ma ho già paura per il giorno in cui nostra figlia inizia la maternella e supera il mio francese circa tre settimane dopo. Per il momento, l'inglese è il suo linguaggio più forte. Mio marito ha avuto l'esperienza divertente ma marginalmente snervante proprio questa settimana di averla sentita pronunciare una parola "Scoot in" – che lui non sapeva.
Il tuo ricordo è tanto più interessante per i collegamenti coinvolgenti che fa alla ricerca accademica. Quali informazioni hai tratto da questo lavoro?
Come giornalista, il mio primo istinto è stato quello di provare a racimolare le mie osservazioni con i fatti, e il lavoro che ho incontrato nella mia ricerca ha avuto un valore inestimabile nell'aiutarmi a comprendere queste strane trasformazioni di mente, corpo e spirito che ho avvertito che stavo subendo . Sia nell'imparare che i ricercatori dell'Università del Michigan hanno dimostrato che piccole quantità di alcol migliorano le capacità linguistiche delle persone (non l'abbiamo mai indovinato?), O nell'affrontare la tua stessa proposta che forse la negazione degli effetti Whorfiani è stata una grande scoperta Effetto Whorfiano stesso, ho trovato illuminante collegare le mie esperienze personali, attraverso la scienza, con quelle dei bilingui nel tempo e nello spazio.
In che modo la tua famiglia ha ricevuto il tuo libro e quando possiamo aspettarci un'edizione francese?
Fin qui tutto bene. Un'edizione francese " Lost in French: le aventures d'une américaine qui vouleit aimer en français " sort le 11 janvier, chez Flammarion.
Per un elenco completo dei post del blog "La vita come bilingue" per area di contenuti, vedere qui.
Foto per gentile concessione di Barnes & Noble.
Riferimento
Collins, L. (2016) When in French: Love in a second language . Penguin Press.
Il sito web di Aneta Pavlenko.