Helen o Hélène?

Post scritto da François Grosjean.

– "Hai visto Helen ieri?"
– "Oh, intendi Hélène " ( pronunciato in francese )?
– "Um …. sì …"

In un post precedente, abbiamo notato che quando i bilingui interagiscono con altri bilingui con cui condividono le lingue, possono ben mescolare le loro lingue. Scelgono una lingua di base e poi portano nell'altra lingua quando se ne presenta la necessità. Un modo per farlo è quello di cambiare codice, cioè di passare completamente all'altra lingua per una parola, una frase o una frase, e quindi tornare alla lingua di base (vedi qui).

I bilingui possono anche prendere in prestito, cioè portare una parola o una breve espressione dall'altra lingua e adattarla morfologicamente, e spesso fonologicamente, alla lingua di base. Ad esempio, un bilingue francese-inglese negli Stati Uniti potrebbe dire ad un altro bilingue, "Tu viens bruncher avec nous?" ( Vieni a pranzo con noi?). Qui la parola "brunch" è stata presa in prestito dall'inglese e integrata nella frase francese.

Un'altra forma di prestito è quella di prendere una parola nella lingua parlata e di aggiungervi un significato basato su una parola nell'altra lingua (ospite). Pertanto, la parola francese "réaliser" viene spesso usata non solo con il significato di "fare o realizzare qualcosa" ma anche con il significato di "iniziare a capire qualcosa", preso in prestito dall'inglese. Questo particolare loanhift, come viene chiamato, è iniziato con i bilingui e ora è abbastanza comune tra i francofoni che non conoscono l'inglese.

I bilingui prendono in prestito per molte delle stesse ragioni per cui cambiano codice: vogliono usare la parola giusta; la parola di cui hanno bisogno appartiene a un dominio di cui parlano normalmente nella loro altra lingua (vedi qui); la lingua che stanno parlando non ha una parola per quello che vogliono dire, e così via.

Coloro che sono emigrati in un altro paese si sono trovati spesso di fronte a dover parlare di nuove realtà e nuove distinzioni nella loro lingua madre. Quest'ultimo semplicemente non ha il vocabolario necessario, e quindi prendere in prestito parole già pronte è più economico che descrivere di nuovo le cose. Come un ricercatore bilingue, Uriel Weinreich, una volta ha scritto, pochi utenti di lingue sono poeti!

I prestiti parlati sono generalmente riconosciuti abbastanza facilmente – se gli ascoltatori sono bilingue, ovviamente – ma a volte si verificano problemi di elaborazione. Ad esempio, se c'è una parola che è abbastanza simile nella lingua di base, può sorgere un'ambiguità. Così, un giorno, ho sentito un bambino bilingue francese-inglese, Olivier, chiedere a sua madre, "Maman tu peux me tier mes chaussures". Ho capito, "Mamma, puoi affilarmi le scarpe?" (Il "tier" in prestito era pronunciato come la parola francese "tailler" (per affilare)), e mi ci è voluto un po 'di tempo per capire che Olivier stava di fatto chiedendo a sua madre "legare" le sue scarpe! Nella mia mente si era verificato un conflitto cognitivo tra il prestito inglese e la parola francese esistente.

Un altro momento di difficoltà può arrivare quando, adattando la parola della lingua ospite nella lingua di base, l'oratore cambia considerevolmente la sua configurazione. Così, lo scienziato cognitivo Ping Li della Penn State University ha dimostrato che parole inglesi come "volo" preso in prestito in cinese possono essere difficili da percepire dai bilingui cinese-inglese. Questo perché quando sono adattati in cinese, le consonanti sono ammorbidite o addirittura lasciate cadere. Quindi "volo" suona qualcosa come "fie" e richiede più tempo per identificarsi.

Infine, torniamo al nostro esempio iniziale su Helen o Hélène. Riguarda cosa fare con nomi propri che appartengono all'altra lingua (nomi, cognomi, nomi di città o punti di riferimento, ecc.). Li porti nella lingua di cui parli senza adattarli (tu fai il cambio di codice) o li adotti nella lingua di base (prendi in prestito)? Probabilmente siamo stati tutti messi a conoscenza del problema nelle diverse versioni che abbiamo sentito di Tahrir Square nei media, dalla pronuncia totalmente inglese di "Tahrir" (in prestito) alla pronuncia totalmente araba (codice-interruttore).

Non ci sono regole chiare qui. I bilingui non vogliono sembrare troppo sofisticati usando la pronuncia "reale", specialmente se ci sono monolingui tra quelli che ascoltano, ma allo stesso tempo vogliono rispettare la fonetica della parola e assicurarsi che i loro ascoltatori capiscano chi o cosa loro stiamo parlando. Il problema è tanto più complesso se le due pronunce (nella lingua di base o nella lingua ospite) si riferiscono a diversi luoghi o persone, come nel caso di Helen e Hélène (da qui l'esitazione nel dialogo sopra). La strategia definitiva diventa: fai tutto il possibile per assicurarti che il tuo interlocutore ti capisca!

Riferimenti

Grosjean, F. Cambio di codice e prestito. Capitolo 5 di Grosjean, F. (2010). Bilingue: vita e realtà . Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Ping, L. (1996). Riconoscimento vocale di parole con codice attivato da bilingue cinese-inglese. Journal of Memory and Language , 35, 757-774.

Post di "vita come bilingue" per area di contenuti: http: // www.francoisgrosjean.ch / blog_en.html`

Il sito di François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch