Sui sistemi di scrittura

È facile essere anglosassoni quando pensiamo di imparare a leggere. La maggior parte delle nostre conoscenze sull'apprendimento della lettura si è concentrata sui bambini di lingua inglese. La maggior parte dei ricercatori di lettura parla inglese. Ciò che è difficile per i bambini che imparano a leggere l'inglese è probabilmente difficile per i bambini di tutto il mondo, giusto? Forse no. Negli ultimi decenni, abbiamo imparato molto più di quanto eravamo abituati a sapere su ciò che serve per imparare a leggere in lingue diverse dall'inglese.

Quanto è diverso per i bambini imparare a leggere in una lingua che non è l'inglese? Può dipendere in parte dalle caratteristiche del sistema di scrittura in cui è scritta la lingua. Un sistema di scrittura è un modo di comunicare visivamente la lingua parlata. Non tutti i sistemi di scrittura usano mezzi simili per comunicare.

Esistono tre tipi base di sistemi di scrittura: alfabetico, sillabico e logografico. L'inglese, ovviamente, usa un sistema alfabetico , in cui le lettere più o meno corrispondono ai singoli suoni della lingua. I sillabari usano la sillaba come unità operativa di analisi, invece di suoni vocali singoli o miscelati. Alaskan Yup'ik e Cherokee sono esempi di questo; le "lettere" in queste lingue rappresentano sillabe e vanno ben oltre l'alfabeto latino con cui i lettori inglesi hanno familiarità. I sillabari comunicano comunque qualcosa su come suona una parola, comunque. Per esempio, ecco una lettera Cherokee, che sta per una sillaba in quella lingua e la sua pronuncia (pronunciata "ha", come in "haha!" Circa):

Fonte: Paula Schwanenflugel

I sistemi logografici sono molto diversi dai sillabari o dai sistemi alfabetici. Molti di noi hanno vagamente familiarità con l'aspetto grafico di un sistema di scrittura logografica, il cinese, grazie all'ubiquità dei menu dei ristoranti e simili. Il cinese ha probabilmente il sistema logografico più utilizzato. Ecco la parola amore in cinese (pronunciato "ai", come in "occhio" circa):

Paula Schwanenflugel
Fonte: Paula Schwanenflugel

La distinzione tra questi sistemi può essere descritta come la differenza tra scrivere ciò che dici e scrivere ciò che intendi (Ellis, Natsume, Stavropoulou, Hoxhallari, van Daal, Polyzoe, et al., 2004). Cioè, quando scriviamo in inglese, scriviamo (più o meno) come pronunciare le parole che vogliamo comunicare, non direttamente come in altre lingue come spagnolo, italiano, tedesco o olandese, forse, ma fondamentalmente annota ciò che ascoltiamo e diciamo. Lo stesso vale per i sillabari. Le lettere e le lettere sono simboli per i suoni di ciò che ascoltiamo quando parliamo.

I sistemi di scrittura logografica assumono un orientamento più diretto nella comunicazione del messaggio all'interno del sistema di scrittura. In un sistema logografico, un simbolo viene utilizzato per rappresentare un'intera parola. In cinese, una singola unità di scrittura (chiamata carattere) rappresenta una determinata unità di significato (più o meno), piuttosto che un certo suono. In questo sistema, un bambino non può indovinare come pronunciare un personaggio semplicemente osservandone le parti, anche se potrebbero esserci suggerimenti fonetici incorporati nel cinese moderno. Il vantaggio di questi sistemi logografici, tuttavia, è che sono trasportabili attraverso i dialetti e le diverse lingue che adottano il sistema. Ad esempio, i lettori giapponesi possono ottenere il succo dei testi cinesi durante la lettura utilizzando il loro sistema di kanji basato sulla cinese. Ciò consente alle conoscenze e alle idee cinesi di viaggiare più facilmente verso altre culture vicine che hanno adottato il loro sistema di scrittura, anche se le loro lingue parlate sono molto diverse.

Quali implicazioni ha tutto questo per i bambini che imparano a leggere? Per uno, ci vogliono anni per i bambini di lingua cinese per imparare a leggere e scrivere – ci sono 3.500-4.000 caratteri comunemente usati, e questi sono combinati per formare circa 60.000 parole (DeFrancis, 1986). Nuove sono introdotte in ogni anno scolastico. Ci sono semplicemente troppi da imparare in un solo anno o due. Il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti stima che potrebbe essere necessario un imprenditore adulto ben motivato di circa 2.200 ore di lezione per stabilire le competenze di base nella lettura del cinese!

Confrontalo con la semplice questione di pochi mesi che potrebbe richiedere a un bambino di imparare tutte le 21 relazioni tra lettere e suoni per il finlandese. I bambini che leggono finlandesi (così come i bambini albanesi, gallesi, tedeschi, italiani, spagnoli e olandesi) leggono i testi in modo scorrevole in età precoce perché c'è relativamente poco da imparare. Gli errori che i bambini finlandesi fanno quando imparano a leggere tendono ad essere basati sul suono. I bambini che imparano a leggere in queste lingue sono molto attenti alla necessità di assistere al suono. Perché c'è una corrispondenza uno-a-uno tra le lettere e i loro suoni, imparare a scrivere in queste lingue è un gioco da ragazzi! Inoltre, un uomo d'affari ben motivato potrebbe impiegare solo 600 ore per stabilire le conoscenze di base in lingua finlandese o spagnola. Non impiegherà molto tempo il nostro uomo d'affari per imparare a pronunciare le parole, quindi trascorrerà la maggior parte del tempo a capire che cosa significano realmente tutte quelle parole.

I bambini che leggono l'inglese non sono così fortunati come i bambini spagnoli e finlandesi perché i loro testi non sono così collaborativi. Devono imparare entrambe le lettere e gruppi di lettere come [th] , [ch], [tion] e così via. In parte perché l'inglese deriva da diverse lingue di base, il sistema di scrittura inglese semplicemente non è trasparente come potrebbe essere. I bambini che imparano a leggere l'inglese spesso richiamano una parola completamente sbagliata mentre leggono ad alta voce – perché? Perché hanno un intero elenco di parole confuse che hanno imparato a vista – e recuperano solo quello sbagliato. Ci confondono per quello, per quando, ecc. Prendono i bambini che leggono l'inglese diversi anni per leggere fluentemente e anche più a lungo per imparare a scrivere bene. Come tutti sappiamo, anche gli adulti inglesi ben istruiti sbagliano. Trascorriamo molto tempo in classe per realizzare ciò che i bambini spagnoli, italiani e finlandesi realizzano nella piccola parte di un anno.

La forza delle competenze linguistiche di base di cui i bambini hanno bisogno per imparare a leggere sarà diversa a seconda della lingua in cui leggeranno. Per i bambini che leggono cinesi, è importante avere abilità come la composizione (come in parole inglesi come sunrise ) perché così tanti caratteri cinesi combinano due o più significati. Avere una buona conoscenza del sistema audio del linguaggio è utile per imparare a leggere il cinese, ma non tanto quanto se dipendesse dalla lettura di base. Per i sistemi di scrittura alfabetica e sillabica, i bambini hanno più facile capire il sistema audio delle lingue. In particolare per la scrittura di sistemi come l'inglese, questa comprensione dovrebbe essere piuttosto profonda e avanzata. Dislessici e altri possono avere problemi con questo aspetto della lettura.

Ci sono punti di forza e di debolezza per ogni sistema di scrittura. Abbiamo difficoltà a dire come potremmo costruire un sistema di scrittura se potessimo progettarne uno da zero. Cercheremo di evitare i problemi che hanno afflitto i giovani lettori cercando di imparare a leggere l'inglese? Scommetti! L'inglese ha i problemi associati all'apprendimento di una lingua alfabetica senza tanti vantaggi. Lo faremmo funzionare più come finlandese!

Per ulteriori informazioni su questo argomento, vedere i riferimenti di seguito.