Dormiling Bilinguals e Presidente Obama

Post scritto da François Grosjean.

Mi è stata spesso posta la seguente domanda: se i bilingui sono quelli che usano due o più lingue (o dialetti) nella loro vita quotidiana, come si chiamano le persone che ora vivono la loro vita con una sola lingua, anche se conoscono diverse altre lingue e li ha usati prima? La mia risposta è che sono bilingui dormienti.

Non è raro che i bilingui passino dall'essere bilingui attivi e regolari, interagendo con il mondo che li circonda usando le loro lingue diverse, per essere utenti di una sola lingua. Questo può accadere in qualsiasi momento e di solito è dovuto a un importante cambiamento di vita, come l'immigrazione, la perdita di un parente stretto, una separazione, un cambio di lavoro o semplicemente crescere e lasciare la propria comunità linguistica. Se questa situazione si protrae nel tempo, la lingua che non viene più utilizzata regolarmente comincerà a essere dimenticata. (Copro la lingua dimenticando qui).

Il presidente Barack Obama è un bell'esempio di bilingue dormiente. Trascorse quattro anni in Indonesia tra i sei ei dieci anni. Ha frequentato scuole locali e parlato indonesiano (Bahasa Indonesia) in modo abbastanza fluido. Ha smesso di usarlo con gli altri anche se si è trasferito alle Hawaii con l'eccezione della sua sorellastra e quando è tornato in Indonesia.

Detto questo, può ancora tenere una conversazione generale in indonesiano ed è stato interessante sentirlo pronunciare alcune parole nella sua altra lingua quando si è rivolto agli studenti dell'Università dell'Indonesia il 10 novembre di quest'anno. (Il suo discorso).

Ogni volta che è passato all'Indonesia – "Selamat pagi" (Buongiorno), "Pulang kampung nih" (Ritorno a / nella mia città natale) e così via – il suo pubblico ha applaudito rumorosamente. Li ha anche fatti ridere, imitando le chiamate dei venditori ambulanti. Ha terminato con una frase molto più lunga in indonesiano, dimostrando chiaramente di aver mantenuto molta della lingua.

Anche se uno può sentirsi timido parlando di una lingua che non usa più (questo è il mio caso quando dico alcune parole in italiano), può essere un vero piacere rendersi conto che le persone ti capiscono comunque. Chiaramente il presidente Obama ha assaporato tali momenti quando è passato all'Indonesia. E quando ha dichiarato "Indonesia bagian dari didi saya" (l'Indonesia è parte di me), è stato chiaramente toccato come lo era il suo pubblico.

Vivendo quei quattro anni in un paese, "composto da migliaia di isole e centinaia di lingue e persone provenienti da decine di regioni e gruppi etnici", come afferma nel suo discorso, il presidente Obama ha sperimentato il bi e il multilinguismo in prima persona. Questo fu rinforzato più tardi dai suoi anni alle Hawaii con le sue due lingue di stato (inglese e hawaiano) e le sue molte altre lingue.

Non sorprende quindi che il presidente Obama difenda il bilinguismo. Quando era candidato, nell'estate del 2008, ha dichiarato a una manifestazione: "Dovresti pensare a …. come può il tuo bambino diventare bilingue? Dovremmo avere ogni bambino che parla più di una lingua ".

Quando ha pronunciato quelle parole, potrebbe aver pensato a se stesso quando era un bambino bilingue in Indonesia. Ha condiviso alcuni di quei ricordi felici con il suo pubblico durante il suo discorso del 10 novembre: "Ho imparato ad amare l'Indonesia mentre volavo aquiloni e correre lungo le risaie e catturare libellule … .. Ricordo le persone, i vecchi e le donne che ci hanno accolto con sorrisi; i bambini che hanno fatto di un bambino straniero sentirsi un vicino e un amico; e gli insegnanti che mi hanno aiutato a conoscere questo paese. "

Nota: il discorso del presidente Obama in Indonesia è disponibile sul sito di American Rhetoric Online Speech Bank: http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm

Post di "Vita come bilingue" per area di contenuti: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Il sito di François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch