The Verbal Screw-Up
In questi casi, abbiamo inavvertito umorismo del cliente senza alcun significato psicologico più profondo. Cioè, questi particolari slittamenti difficilmente salgono allo "status" dei foglietti freudiani . Sono semplicemente degli errori nell'uso della lingua che hanno solleticato il mio (ex-professore inglese) divertente osso in quel momento – ma senza lasciarmi indagare dietro significati nascosti. Di seguito sono riportati alcuni esempi di questi errori piacevolmente ridicoli:
• "Non voglio fare picnic su piccole cose, ma. . "Il cliente intendeva, naturalmente, dire" nitpick ". Ma poiché questo cliente era obeso, è possibile che il suo errore rivelasse qualcosa su dove fosse la sua coscienza.
• "Ho un outtake diverso [vs. "Outlook"] su questo. "Poiché" outtake " significa " modifica "(letteralmente," togliere "), peccato che non riconoscesse il suo" blooper "e lo escludesse (!).
• "Vivere nell'età nera . . "Beh, probabilmente ha avuto l'idea giusta: intendo che i Dark Age non erano molto ben illuminati, vero?
• "La mamma dei bambini. . . "Questo uno simile alla maggior parte degli altri è certamente comprensibile. La forma possessiva di "bambini" (cioè, "bambini") non ha, a livello vocale, il suono logico, anche se probabilmente questo client sapeva meglio che scriverlo nel modo in cui lo pronunciava.
• "modus apparatus" (per "modus operandi"). Questo cliente avrebbe potuto renderlo molto più semplice se avesse semplicemente detto "MO" (ma questa curiosa "variante" non sarebbe stata inserita nella lista, vero?).
• Uomo (in difesa) con sua moglie: "Sei iper-esagerato !" Parla di ridondanza, o era davvero esagerata ?!
• "Mi fa ribollire! "Questo è stato difficile per me capire. Era destinato a combinare "discombobulated" con "boomeranged"? – o con cose che improvvisamente vanno "boom" nella propria testa?
• "portato su incarico" (contro "preso …"). Forse il cliente stava confondendo l'espressione comune con "portato a termine" (?). Ad ogni modo, la frase suonava sufficientemente strana quando ho sentito che avevo bisogno di fare una veloce revisione interna per tornare sulla mia pista d'ascolto.
• "Gratificazione". Ecco un ovvio abbinamento tra "gratificazione" e "soddisfazione". Ovviamente, questa locuzione idiosincratica non appare da nessuna parte nel dizionario. Sembra solo che lo faccia, o forse dovrebbe. In qualche modo, quando il cliente pronunciò la parola, doveva averlo fatto con grande convinzione e autorità, poiché al momento mi sembrava che Webster avrebbe dovuto almeno considerare di consentirne l'ingresso nella lingua.
• ". . . pochi e lontani e in mezzo "(Il superfluo" e in "mi ha colto di sorpresa e, ancora una volta, mi ha distratto finché non ho potuto modificarlo mentalmente a ciò che il cliente intendeva dire.)
• "Mi è piaciuta molto la mia banalità ". Qui il cliente intendeva chiaramente la parola "solitudine". Ricordo all'epoca combattere la forte tentazione di correggerlo. Fortunatamente, la parte psicologica di me ha vinto e sono riuscito a sottomettere il mio professore di inglese interiore.
• "autodiagnostica" Questa è una delle combinazioni più strane che abbia mai sentito (prova a dirlo a te stesso). Sembra combinare "autodiagnosi" con "diagnostico". O il cliente potrebbe aver voluto iniettare la parola "nozione" nella sua autodiagnosi. Ok, mi fermerò. . . . E, infine, uno da me:
• Probabilmente sono capace come chiunque di commettere un errore verbale, in particolare se è tardi e la mia energia sta cominciando a spuntare. Per esempio, parlando con un paio di come potevano dimostrare di essere sufficientemente attenti a ciò che l'altro aveva detto, ho parlato della tecnica del "mirroring" – cioè, parafrasando attentamente l'espressione del loro partner prima di rispondere effettivamente ad esso. Fondendo in modo inavvertito i due termini complementari, ho sottolineato quanto possa essere utile per loro " mirrorphrase " (!).
Forme di parole mai sentite prima
Questa breve sezione fornisce un'interessante variazione rispetto agli errori verbali già elencati. Questi esempi altamente selettivi mostrano forme di parole lontane dall'uso comune. Ecco alcuni esempi:
• "cinicità" (per "cinismo")
• "confusion" (per "confusion")
• "upsetment" (per "upset") Questa variante (offerta dallo stesso cliente che ha inventato "confusion") è più comprensibile, nel senso che "upset" è un verbo, quindi perché non dovrebbe essere la forma di nome "Upsetment". . . Semplicemente non lo è , tutto qui.
• "uncomfortability" (per "disagio") Ancora una volta, il cliente stava seguendo alcune regole native nella lingua inglese nel derivare questa alternativa flatulenta, tranne che non esiste una parola simile. Tuttavia – e ho osservato questo – la "comodità" lo fa. Quindi è probabilmente solo una questione di tempo. . . .
• "seweasidel" Ok, non ho potuto fare a meno di aggiungere questo, anche se non è affatto una nuova forma di parola, ma uno spelling di una parola così curiosa, così bizzarra, che non ho potuto iniziare a capirlo fino a ho provato a pronunciarlo, il che almeno mi ha avvicinato abbastanza all'intento dello scrittore di decifrare definitivamente. La parola si è verificata nella sezione "problemi attuali" sul modulo di assunzione di un cliente, che avevo bisogno di rivedere prima di incontrarlo. Puoi vedere (o forse no?) Perché era importante decifrare in anticipo la sua strana, malvagia, benché ragionevolmente ortografia fonetica. . . . Va bene, se non hai ancora decodificato la parola desiderata dal cliente, era "su-i-ci-dal" o "suicida".
Nota 1 : I segmenti precedenti di questo post in sette parti includono "Introduzione" e "La maggior parte dei memorabili slittamenti freudiani". Le parti da 4 a 7 da seguire sono intitolate "L'idiota avviluppato", "L'ilarità inconscia", "Creatività linguistica" e "Inaspettato spirito del cliente." Speriamo che ognuna di queste parti ti permetta un po 'del "piacere innocente" che io stesso ho sperimentato essendo al corrente di loro.
Nota 2 : invito i lettori a seguirmi su Twitter.