Post scritto da Aneta Pavlenko.
Recentemente un amico mi ha parlato di una e-mail che è stata inviata allo staff dal suo supervisore, un madrelingua inglese. È intitolato proclamato in grassetto: "Conjugations on your achievement!" Tali errori sono interessanti per i linguisti perché offrono approfondimenti sull'elaborazione del linguaggio nel cervello bilingue e, allo stesso tempo, mettono in luce la comunicazione nel luogo di lavoro multilingue.
Alcuni vedono il multilinguismo sul posto di lavoro come una minaccia: "Il multilinguismo senza restrizioni è inefficiente e ostacola il raggiungimento degli obiettivi aziendali", afferma Tsedal Neeley, guru di Harvard, "le vendite si perdono, l'integrazione delle fusioni si trascina, la produttività rallenta." Tutto questo può presumibilmente essere evitato con un semplice passo: una politica solo in inglese, già obbligatoria in molte società globali. "Non devi raggiungere la fluidità nativa per essere efficace sul lavoro", afferma Neeley con estrema sicurezza. "Per la maggior parte delle persone, dalle 3.000 alle 5.000 parole lo farà". Ma è vero che il funzionamento con un vocabolario limitato aumenta l'efficienza della comunicazione?
In due precedenti post, abbiamo discusso di incomprensioni in situazioni di alta posta, dal controllo del traffico aereo (vedi qui) alle interviste di polizia (vedi qui). "Conjugations on your achievement" è un eccellente esempio di errore visibile in cui una selezione di parole incongrua viene immediatamente rilevata da lettori e ascoltatori e non influisce sulla comprensione. L'inopportuna estraneità del termine può innescare un attacco di ilarità, ma il contesto non lascia dubbi sul fatto che lo scrittore significasse "congratulazioni".
Potremmo persino provare empatia perché siamo stati tutti in situazioni in cui la parola che stiamo cercando disperatamente sta ballando sulla punta della nostra lingua, ma è affollata da altre parole dall'aspetto simile o dal suono. Se mai, le somiglianze tra "coniugazioni" e "congratulazioni" – il prefisso, il suffisso, la lunghezza e il plurale – ci dicono che il nostro lessico mentale non è un miscuglio casuale di parole, ma una struttura organizzata in cui le parole sono archiviate – e occasionalmente fuori luogo – secondo i principi specifici.
In quanto segue, voglio concentrarmi sugli errori invisibili che possono anche portare a equivoci. Gli errori invisibili sono alternative difettose che sono abbastanza vicine alla parola obiettivo nel senso di passare inosservate – né l'oratore né l'ascoltatore sospettano che stiano andando nella direzione sbagliata. Un esempio viene da uno studio di comprensione dell'ascolto che i miei colleghi e io conduciamo con studenti internazionali che hanno avanzato livello di conoscenza della lingua inglese ma poca conoscenza della cultura americana. In un compito i partecipanti devono ascoltare le frasi registrate e annotare ciò che hanno ascoltato. Come previsto, le frasi con termini legali e parole a bassa frequenza hanno causato più problemi di frasi di uguale lunghezza con parole familiari. Ciò che non ci aspettavamo era la destrezza con cui i nostri partecipanti riempivano gli spazi vuoti.
Uno di questi vuoti ha coinvolto la parola giurati nella frase, "I giurati decidono chi è il colpevole". Non avendo familiarità con la nozione di processi con giuria, i partecipanti erano sicuri di aver sentito il giudice: "Il giudice decide chi è il colpevole". Questa sostituzione rivela la natura top-down dell'elaborazione del linguaggio – avendo afferrato l'idea (X decide sulla colpevolezza), il mentale il processore usa le conoscenze di base esistenti per scegliere la scelta più ragionevole, nel caso presente il giudice.
Una frase ancora più intrigante apparve nella frase: "Il sistema legale americano dipende dai precedenti stabiliti da casi precedenti" dove "precedenti" è stato sostituito da "presidente"! Per gli studenti internazionali, bombardati da notizie su deportazioni e divieti di viaggio e preoccupati del proprio status, l'idea del presidente come l'ultimo artefice legale aveva perfettamente senso.
Questi esempi mostrano che la politica solo in inglese non è una salvaguardia contro i problemi di incomunicabilità e incomprensione, anche se rende la vita più comoda per i parlanti monolingue. Il nostro primo istinto è quello di riempire gli spazi vuoti per le cose che ci mancano o di essere maliziosi – chiediamo solo dei chiarimenti quando non possiamo avere alcun senso di ciò che abbiamo ascoltato. Il potenziale di errori invisibili e incomprensioni non rilevate è ancora maggiore quando le persone sono costrette a operare esclusivamente in una lingua straniera in cui hanno un vocabolario limitato.
I dipendenti di aziende multilingue sono pienamente consapevoli di essere svantaggiati quando sono costretti a lavorare in una sola lingua. La ricerca condotta dal sociolinguista svizzero Georges Lüdi e dai suoi colleghi in società multinazionali dimostra che nella comunicazione quotidiana i team misti fanno affidamento sulla totalità dei loro repertori plurilingui, e l'inglese come lingua franca è solo una delle tante strategie. I ricercatori sostengono che limitare la comunicazione all'Inglese solo può portare alla perdita di informazioni e creatività e al distacco emotivo da parte di individui incapaci di usare la propria lingua. Pur non essendo una panacea, tale comunicazione multilingue ha un vantaggio: rende più comprensibili le incomprensioni e ci fornisce più risorse per risolverle.
Per un elenco completo dei post del blog "La vita come bilingue" per area di contenuti, vedere qui .
Foto di una riunione di un laboratorio informatico da Wikimedia (Narek75).
Riferimenti
Ludi, G., Hochle Meier, K., & Yanaprasart, P. (eds.) (2016). Gestione della plurilingua e pratiche interculturali sul posto di lavoro: il caso della Svizzera multilingue. Amsterdam: John Benjamins.
Neeley, T. (2012). Business globale parla inglese: perché hai bisogno di una strategia linguistica ora. Harvard Business Review , 98 (5), 116-124.
Il sito web di Aneta Pavlenko.